درگذشت مترجمی فرزانه

خبر در گذشت "کریم امامی" مترجم و زبان شناس فرهیخته ی ایرانی دردناک است. ادبیات معاصر ما مگر چند چهره چون او دارد که از دست دادنش به سادگی قابل جبران باشد. کسی که لذت خواندن چندین اثر بزرگ ادبیات غرب را با استادی به ما بخشید. مقاله ی کوتاه سایت ایران امروز که معرفی مختصری است از او را اینجا می آورم. اصل مقاله را هم اینجا می توانید ببینید. و این هم خبر و یادداشتی در بی بی سی و نیز یادداشتی از خوابگرد. یادش گرامی باد
***
کریم امامی - نویسنده و مترجم مطرح ادبی، صبح امروز در سن ٧٤ سالگی در منزل شخصی خود در تهران، چشم از جهان فروبست. گلی امامی - همسر این نویسنده و مترجم فقید درگفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بیان این مطلب افزود: کریم امامی در پی یک عارضه جسمی، سرانجام بیماری را تاب نیاورد و از بین ما رفت. به گفته گلی امامی، آخرین کار ترجمه ای همسرش، کتاب " تا شقایق هست " ترجمه از فارسی به انگلیسی شعرهای مرحوم سهراب سپهری بوده است که با عکس‌های ریکاردوزیپولی توام شده است. امامی كه سال ١٣٤٤ با ترجمه "گتسبی بزرگ" اثر معروف اسكات فيلتز جرالد به چهره ای شاخص در ميان مترجمان ايران بدل شد، با ترجمه كتاب‌هايی همچون "ايرانيان درميان انگليسی‌ها" و داستان‌های كوتاه "شرلوك هولمز" در مقام مترجمی توانا و خبره در كار خويش برآمد كرد. تسلط امامی بر زبان انگيسی سبب شد كه ترجمه‌های او از اشعار فروغ و سپهری و خيام نيز مورد توجه و اعتنا قرار گيرد. امامی با ترجمه اثر جواد مجابی با نام" پيشگامان نقاشی معاصر ايران" به زبان انگليسی، در شناساندن نقاشی معاصر ايران به غيرايرانی‌ها نيز نقشی برجسته داشت. امامی كه در سال‌های اخير تماما مشغول تدوين فرهنگنامه انگليسی به فارسی بود در مباحث مربوط به ترجمه و صنعت نشر نيز از صاحب نظر ان برجسته به شمار می‌رفت. كتاب او با نام " از پست و بلند ترجمه" برای همه آنانی كه بخواهند كار ترجمه را جدی بگيرند اثری قابل استفاده است به گزارش بي بي سي"کريم امامی در سال ۱۳۰۹ در شيراز به دنيا آمد. او نخست در دانشگاه تهران در رشته زبان و ادبيات انگليسی تحصيل کرد و سپس در دانشگاه مينه سوتای آمريکا ادامه تحصيل داد. کريم امامی از بهترين کارشناسان زبان و ادبيات انگليسی در ايران بود. او در سالهای پيش از انقلاب ۱۳۵۷ در مدارس عالی زبان انگليسی تدريس می کرد و در روزنامه های انگليسی زبان ايران مقاله و نقد می نوشت. امامی از استادان مسلم فن ويراستاری و از پيشگامان صنعت نشر نوين در ايران بود. کريم امامی سالهای دراز در موسسه انتشارات فرانکلين سرويراستار بود، و سپس به عنوان مدير انتشارات سروش فعاليت کرد. کريم امامی در زمينه های هنری و ادبی نيز صاحب نظر بود، نقدها و مقالات بسياری در اين زمينه ها نوشته است. او برخی از آثار برجسته شاعران و نويسندگان معاصر ايران را به زبان انگليسی ترجمه و منتشر کرده است. او همچنين رباعيات عمر خيام را به زبان انگليسی برگردانده است. کريم امامی در زبان فارسی نيز نثری شيوا و روان و زيبا داشت. برخی از آثار ترجمه کريم امامی بدين شرح است
با خشم به ياد آر، نمايشنامه ای از جان آزبرن، آبان ۱۳۴۲
گتسبی بزرگ، رمانی از اسکات فيتس جرالد، تهران، ۱۳۴۴
ايرانيان در ميان انگليسی ها، نوشته دنيس رايت، نشر ۱۳۶۴
کريم امامی پس از انقلاب مجموعه ای از مقالات خود را در کتابی به عنوان "از پست و بلند ترجمه" منتشر کرده است. کريم امامی تنها نویسنده ای فرهیخته و دانشور نبود، بلکه از نظر اخلاق و رفتار نیز انسانی نیک و وارسته شناخته می شد و در زندگی نمونه اخلاص و صداقت بود. او پس از انقلاب به همراه همسرش خانم گلی امامی تصدی و اداره يک انتشاراتی و کتابفروشی کوچک به نام انتشارات زمينه را در تهران به عهده داشت. از کريم امامی دو دختر به جا مانده است

نظرات

  1. سلام...وبلاگ خوبی دارین با مطالبی خواندنی...به رسم آشنایی خوشحال میشم به منم سری بزنین.

    پاسخحذف
  2. سلام وبلاگتون خیلی عالیه.ولی اگه مطالب رو زود به زود تازه کنید خیلی بهتر میشه.

    پاسخحذف

ارسال یک نظر

پست‌های پرطرفدار